torsdag 6 oktober 2016

En hydda av gräs

Hi.

A swedish translation of Shitou's poem "Inside the grasshut".
En svensk översättning av Shitou's dikt "Inside the grasshut".

En hydda av gräs

Jag har byggt en hydda av gräs i vilken det inte finns något av värde.

Efter maten tar jag det lugnt och njuter av en tupplur.

När hyddan var klar dök ogräs upp.

Nu är den bebodd- täckt av ogräs.

Personen i hyddan lever ett lugnt liv,

Inte fast i utsidan, insidan eller mittemellan.

Där världsligt folk lever, lever inte han.

Världar världsligt folk älskar, älskar inte han.

Även om hyddan är liten, innehåller den hela världen.

På 10 kvadrat bekräftar en gammal man former och deras natur.

En Mahayana Bodhisattva litar utan tvivel.

En medelmåtta undrar om hyddan är förgänglig eller ej.

Förgänglig eller ej, är mästaren här,

utan att fastna i nord eller syd, öst eller väst.

Stadigt rotad kan den inte överglänsas

Ett lysande fönster under de gröna träden-

Jadepalats och Cinnobertorn bleknar i jämförelse.

Sittandes med huvudet täckt är allt stilla.

Därför, denna bergsmunk inte alls förstår.

Levandes här jobbar han inte längre för att bli fri.

Vem ska stolt arrangera stolar för att försöka locka till sig gäster?

Rikta ljuset inåt och bara återvänd.

Den stora ofattbara källan kan varken vändas emot eller ifrån.

Möt de uråldriga lärarna och var familjär med deras instruktion,

Bind gräs till en hydda och ge inte upp.

Släpp hundratals år och slappna av totalt.

Öppna dina händer och gå, oskuldsfull.

Tusentals ord, myriader tolkningar är endast till för att befria dig från hinder.

Om du vill lära känna personen i hyddan, separera inte ifrån skinnpåsen här och nu.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar