A swedish translation of Shitou's poem "Inside the grasshut".
En svensk översättning av Shitou's dikt "Inside the grasshut".
En
hydda av gräs
Jag
har byggt en hydda av gräs i vilken det inte finns något av värde.
Efter
maten tar jag det lugnt och njuter av en tupplur.
När
hyddan var klar dök ogräs upp.
Nu
är den bebodd- täckt av ogräs.
Personen
i hyddan lever ett lugnt liv,
Inte
fast i utsidan, insidan eller mittemellan.
Där
världsligt folk lever, lever inte han.
Världar
världsligt folk älskar, älskar inte han.
Även
om hyddan är liten, innehåller den hela världen.
På
10 kvadrat bekräftar en gammal man former och deras natur.
En
Mahayana Bodhisattva litar utan tvivel.
En
medelmåtta undrar om hyddan är förgänglig eller ej.
Förgänglig
eller ej, är mästaren här,
utan
att fastna i nord eller syd, öst eller väst.
Stadigt
rotad kan den inte överglänsas
Ett
lysande fönster under de gröna träden-
Jadepalats
och Cinnobertorn bleknar i jämförelse.
Sittandes
med huvudet täckt är allt stilla.
Därför,
denna bergsmunk inte alls förstår.
Levandes
här jobbar han inte längre för att bli fri.
Vem
ska stolt arrangera stolar för att försöka locka till sig gäster?
Rikta
ljuset inåt och bara återvänd.
Den
stora ofattbara källan kan varken vändas emot eller ifrån.
Möt
de uråldriga lärarna och var familjär med deras instruktion,
Bind
gräs till en hydda och ge inte upp.
Släpp
hundratals år och slappna av totalt.
Öppna
dina händer och gå, oskuldsfull.
Tusentals
ord, myriader tolkningar är endast till för att befria dig från hinder.
Om du vill lära
känna personen i hyddan, separera inte ifrån skinnpåsen här och nu.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar